Lam översättning på Aftonbladet

2009-09-07 15:43 by johabbed

Aftonbladet visar som vanligt upp mad skillz när det gäller språk. Stackars Tom Selleck har köpt en häst som visade sig vara… lam? Huh?

 lam häst2

Korkat att inte se att en häst är lam, förstås. Här har man valet att anta att Tom Selleck glatt köpte en häst som låg helt stilla utan att kunna röra sig överhuvudtaget, i tron att den var helt kry… eller så går man till originalkällan BBC.

Actor Tom Selleck has been awarded more than $187,000 (£114,000) after a California jury found he was duped into buying a lame horse.

Därefter går man till sin grundskoleutbildning i engelska. Och minns att “lame” i sammanhanget inte alls betyder lam, utan att hästen helt enkelt bara haltar. Men det är klart att det är jobbigt att vara kvällspress-reporter när man inte bara kan direktöversätta ord för ord.

/johabbed

Tags: , , ,

6 Responses to “Lam översättning på Aftonbladet”

  1. Robert says:

    Bra inlägg! :D

  2. Börje Blom says:

    Hur kan du orka läsa kvällspress?

  3. johabbed says:

    Börje Blom: Det ingår i mina arbetsuppgifter.

  4. Teaflax says:

    Nu är artikeln rättad, f.ö.

  5. Mikael says:

    Förvånad? Nej. Antagligen anställer Bladet bara människor som inte kom in på journalistutbildningen.
    Eller, hemska tanke, anställer dom bara människor som kom in på journalistutbildningen!

  6. Magenus/AnaMatronic says:

    Sex minuter in: Gammal goding!

Leave a Reply