Posts Tagged ‘språk’

The F Word

2009-12-14 19:11 by johabbed

Spelade återigen in lite radio med Kalle Lind. Det bästa med det är att jag lyckades få in ett av mina favoritord.

Fläskedryck.

/johabbed

Kan det vara en eger?

2009-09-23 16:59 by johabbed

Äh vafan. Vi fortsätter på temat konstiga rubriker som jag upptäckt den senaste kvarten. Nu från SVT:s text-tv:

 

negern

 

Också SVD.se använder samma rubrik:

kandetvaraeneger

 

Vi förstår alltså att man i Karlstad 1) använder ett förlegat språk, 2) bara hade en enda av dessa i hela stan, och 3) nu kör ut honom.

Trist.

[DN.se väljer en rubrik som är lite mindre anpassad för missförstånd, men länkar å andra sidan vidare med orden "Så här ser Negern ut". Om nån är nyfiken.]

/johabbed

Här luktar det inte hallon!

2009-09-14 23:48 by haddock

Har du tänkt på att det finns en doft som ofta omnämns, men sällan definieras?

Den luktar inte hallon

Hur luktar inte hallon egentligen?

Och hur kan någon komma undan med påståendet “Det luktar inte hallon precis!” när inte hallon saknar definition?

Efter att jag tog upp detta till diskussion i somras enades kompisgänget om att en rap med doft av vitlökskabanoss, öl, stark senap och en gnutta as är definitionen av inte hallon. Rapen behöver inte nödvändigtvis komma från munnen.

Ska vi spika det?

/haddock

Lam översättning på Aftonbladet

2009-09-07 15:43 by johabbed

Aftonbladet visar som vanligt upp mad skillz när det gäller språk. Stackars Tom Selleck har köpt en häst som visade sig vara… lam? Huh?

 lam häst2

Korkat att inte se att en häst är lam, förstås. Här har man valet att anta att Tom Selleck glatt köpte en häst som låg helt stilla utan att kunna röra sig överhuvudtaget, i tron att den var helt kry… eller så går man till originalkällan BBC.

Actor Tom Selleck has been awarded more than $187,000 (£114,000) after a California jury found he was duped into buying a lame horse.

Därefter går man till sin grundskoleutbildning i engelska. Och minns att “lame” i sammanhanget inte alls betyder lam, utan att hästen helt enkelt bara haltar. Men det är klart att det är jobbigt att vara kvällspress-reporter när man inte bara kan direktöversätta ord för ord.

/johabbed

Hankineser – en aggressiv art

2009-07-07 12:45 by johabbed

DN.se skriver om demonstrationerna i Kina.

 

 

Två saker att bli upprörd över. Dels att DN uppenbarligen ser kineserna som ett sorts djursläkte. Dels att honkineserna som vanligt inte får utrymme. Precis i linje med hur kinesvalpar av honkön väljs bort inom kinesaveln.

/johabbed

Dansar med dvärgar

2009-07-06 15:27 by johabbed

 

När vi ändå är inne på dvärgar…

Som folk kanske förstår så konsumerar jag ohälsosamma mängder humor i olika former. Detta leder till ideliga problem. Idag hoppas jag få hjälp med ett av dem.

Jag har sedan en tid tillbaka en rolig iakttagelse lagrad i min hjärnbark, och vet inte om den bildats där eller inhämtats utifrån. Iakttagelsen är hur roliga olika begrepp blir om man byter ut ordet “varg” mot ordet “dvärg”. Detta funkar i enstaka ord:

Präriedvärg.
Ensamdvärg.
Slitdvärg.
Dvärgavinter.

Men även i längre fraser:

Dvärg söker sin flock.
Stora stygga dvärgen.
Pojken som ropade “dvärg”.
Dansar med dvärgar.
Jag blir hellre jagad av dvärgar.
Det är ingen hund, det är en dvärg.

Dessutom kan man roa sig över tanken att Mowgli uppfostrades av dvärgar och att samerna är väldigt angelägna om att dvärgstammen ska hållas under kontroll.

Mycket skoj, tycker jag. Problemet är alltså att jag är osäker på om jag hört själva grundkonceptet annorstädes och sedan glömt bort källan. Detta annorstädes kan vara en rolig bekant på fyllan, någon på en ståupp-scen, någon text nånstans, eller dylikt.

Detta är alltså en efterlysning: Nån som känner igen det här? Hojta till i kommentarerna.

/johabbed

Språklig krydda

2009-06-25 11:04 by johabbed

DN.se skriver om hur South Carolinas guvernör Mark Sanford [profilerad av Stephen Colbert här], som varit spårlöst försvunnen ett antal dagar, har återvänt och höll en presskonferens där han avslöjade att han vänstrat.

- Summan av kardemumman är att jag har varit otrogen mot min fru, sade den 49-årige Sanford till en stor skara reportrar.

Perfekt, tänker jag. Jag har nämligen alltid undrat vilken engelsk fras som bäst översätts med summan av kardemumman, särskilt i ett så här seriöst sammanhang. Vad hade Sanford egentligen sagt? Jag letade upp utskriften på presskonferensen och fann…

“The sum of the cardemom is that I’ve been unfaithful to my wife.”

… nä, så klart inte. Istället:

“And so the bottom line is this, I — I’ve been unfaithful to my wife.”

Visst, det finns inte direkt någon klockren svensk översättning på “the bottom line”. Men vilken politiker skulle använda summan av fucking kardemumman när han avslöjar sin otrohet vid en presskonferens?

/johabbed